龟虽寿(龟虽寿原文注音)

最近有很多兄弟都想得到龟虽寿的回答。还有一部分人想了解龟虽寿原文注音。对此,武陵观察网整理了相关的攻略,希望能为你解除疑惑。

译 典

2021.5.5 第410期

龟虽寿

【汉】曹操

虽然拥有魔力的乌龟活得很长,但是生命是有尽头的;

蛇骑在雾上,最后变成了土灰。

老骥伏枥,但它仍渴望驰骋千里――老英雄,但它仍渴望驰骋千里,但它仍渴望驰骋千里;

一个心地高尚的人虽然年事已高,从未放弃他骄傲的抱负。

过剩和紧缩时期,不仅在天空中;

益智服,柯永年。

我真高兴,我哼这首歌。

(选自教育部批准的义务教育教科书《语文》八年级上册3单元《古诗词课外阅读》。北京:人民教育出版社,2017年)

CAO Cao(155-220), styled Virtue, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was an outstanding statesman, strategist, litterateur, calligrapher and poet in ancient China. Cao was Prime Minister in the late Eastern Han dynasty, and the founder of Wei Kingdom during the Three Kingdoms period.(陈蕾译)

Turtles Live long

By CAO Cao

Tr. ZHAO Yanchun

Turtles live a long life,

And yet will die someday.

Dragons ride on haze rife,

But will fall to decay.

The stabled old horse peers;

It’d one thousand miles run.

The man in his late years

Would have his mission done.

In life losses and gains

Don’t but on Heav’n depend.

If one his health maintains,

He may live without end.

How happy, o hurray!

I sing, sing up this lay.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究与出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究所所长、传统文化翻译与国际交流专业委员会主席、中国先秦历史学会中国研究双语研究会常务会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

列编辑器:赵彦春、莫真宝

特约编辑:吕文澎

本期作者:曹 操

本期翻译:赵彦春

英汉朗诵:朱盛杰

英语书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《院子里有一棵美丽的树》A Beautiful Tree in the Yard

《夏天穿过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer

《鹧鸪天·上元国刘荣寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

《夜 坐》Sitting Up at Night

《在荆门渡口送别朋友》Farewell at Mt. Chastegate

《去边疆》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas,Long Sand!

《10月11日晚上有Wymanshu》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《乘船从温州到丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 淮苕溪老游(四和三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·夏勇山云五茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《在夏倩湖划船》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《松原国臣炊漆工店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 窗帘挂钩重量》 Pure Peace Tune

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

版权声明:本文内容部分来源互联网用户自发贡献或其他公众平台,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,一经查实,本站将立刻删除,如若转载,请注明出处。

发表评论

登录 后才能评论

评论列表(3条)

  • 潘盘
    曹操是奸雄!
  • 宿歹
    [赞][赞][赞]
  • 杨篱腻
    这英文一翻译,有种呕吐的感觉

    联系我们

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息